"Les berceaux"《搖籃》,一首傷感又無奈的歌曲。法國作曲家Gabriel Fauré(佛瑞)於1879年根據名詩人Sully Prudhomme 名作譜寫成的藝術歌曲。
鋼琴伴奏很精簡,沒有多大變化,反反復復重複連綿不斷,如海波滾流襯托主旋律,歌曲音樂起伏旋轉,像訴說海員為了生活,為對前程充滿憧憬,放下妻兒,乘風破浪遠赴重洋。 歌者以哭泣的歌聲,細訴婦人們懷抱嬰兒望海歎息。婦人們傷心溫婉地期盼—丈夫完成航行,重回家園。

 

 

 

 

Les berceaux

作曲:Gabriel Fauré 唱:周惠娟
 

7-5-2024

 
   
   

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Les berceaux
Le long du quai les grands vaisseaux,
Que la houle incline en silence,
Ne prennent pas garde aux berceaux
Que la main des femmes balance.

Mais viendra le jour des adieux,
Car il faut que les femmes pleurent,
Et que les hommes curieux
Tentent les horizons qui leurrent.

Et ce jour-là les grands vaisseaux,
Fuyant le port qui diminue,
Sentent leur masse retenue
Par l’âme des lointains berceaux.

English Translation:

The cradles
Along the quay the great ships,
Listing silently with the surge,
Pay no heed to the cradles
Rocked by women’s hands.

But the day of parting will come,
For it is decreed that women shall weep,
And that men with questing spirits
Shall seek enticing horizons.

And on that day the great ships,
Leaving the dwindling harbour behind,
Shall feel their hulls held back
By the soul of the distant cradles.