|
|
| "Poveri Fiori" 可憐的花朵,是意大利歌劇 "Adriana Lecoureur" 當中一首著名詠歎調。
劇情來自法國1692-1730年間,當年名滿一時女演員Adriana Lecoureur的悲慘愛情故事,它的真實性,經不同劇作家的再創作手法,令故事有不同的述說。Adriana與伯爵Maurizio互相愛慕,Maurizio為了功名,與已有丈夫的公主暗中交往。愛情與名利兩不相容之下,伯爵選擇與公主斷交,並打算向Adriana求婚。
都遲了,公主差人送一束伯爵和Adriana喜愛的紫蘭花,公主把毒藥放在花中,Adriana收到花後,誤會伯爵以花作絕情示意。
"Poveri Fiori" 可憐的花朵,她一邊聞嗅有毒的花朵,一邊吟唱花朵飄零。花,如人也!朝生暮死,受人愛戀,也受人拋棄……毒藥發作了,身體痛苦,但心苦更甚,死之前——她把花朵投入火爐。歌曲結尾悲傷悽愴——錯也罷,對也罷,一切都消逝了!
作曲家Francenco Ciléa (1866-1950),這首詠歎調很精準地調動音樂,把失望、絕望、愛情、虛幻等情緒,以長短強弱音符。非常貼人物情緒去推引,結束樂段淒清淒慘。
| |
|
|
Libretto/Lyrics/Text/Testo:
Poveri fiori
Gemme de' prati
Pur ieri nati
Oggi morenti
Quai giuramenti
D'infido cor!
L'ultimo bacio
O il bacio primo
Ecco, v'imprimo
Soave e forte
Bacio di morte
Bacio d'amor
Tutto è finito!
Col vostro olezzo
Muoia il disprezzo
Con voi d'un giorno
Senza ritorno
Cessi l'error!
Tutto è finito!
| English Translation:
Poor flowers
Buds of the meadow
Born but yesterday
Today you die
What vows
Of a treacherous heart!
The last kiss
Or the first kiss
Here, I imprint on you
Sweet and strong
Kiss of death
Kiss of love
All is over!
With your scent
Let contempt die
With you, for a day
Without return
Let the error cease!
All is over!
|
|