| 
      | 
      | 
    “Vissi d’arte, vissi d’amore“《為藝術,為愛情》是作曲家 Giacomo Puccini 普契尼根據十九世紀法國歌劇作家 Victorien Sardou 戲劇 “Tocca” 托斯卡改編成意大利歌劇。 
      “Vissi d’arte, vissi d’amore“是女主角托斯卡唱出的一首詠歎調,普契尼的音樂風格善於捉摸人物心態,也善於展現場景氣氛,高難度的唱段,準確地透過歌者的聲音傳送戲劇性,和它的戲劇感染力,這兩種元素,就是給歌者詠唱托斯卡為救出畫家情人,因掩護越獄革命黨人被監押處決,她答應警察局長要求,用肉體去換取愛人的生命與自由。  
      音樂開始就給觀眾感受托斯卡的孤獨與悲情,歌聲咽鳴,時而呼喊上帝的充耳不聞,時而悲憤命運的播弄,她——高聲呼喚——普契尼先生的音樂,華彩而不喧染,激情而不做作,優美但沒有脂粉味。 
     |   | 
      |   | 
        | 
      Libretto/Lyrics/Text/Testo: 
        Vissi d’arte, vissi d’amore, 
          non feci mai male ad anima viva! 
          Con man furtiva 
          quante miserie conobbi aiutai. 
          Sempre con fè sincera 
          la mia preghiera 
          ai santi tabernacoli salì. 
          Sempre con fè sincera 
          diedi fiori agl’altar. 
          Nell’ora del dolore 
          perché, perché, Signore, 
          perché me ne rimuneri così? 
          Diedi gioielli della Madonna al manto, 
          e diedi il canto agli astri, al ciel, 
          che ne ridean più belli. 
          Nell’ora del dolor 
          perché, perché, Signor, 
          ah, perché me ne rimuneri così? 
                 
                  
          | English Translation: 
          I lived for art, I lived for love 
            I never did harm to a living soul 
            With a furtive hand 
            so many troubles I encountered I soothed 
            Always with sincere faith 
            my prayer 
            rose to the holy tabernacles 
            Always with sincere faith 
            I gave flowers to the altars 
            In my hour of sorrow 
            why, why, Lord 
            why do you repay me so? 
            I gave jewels to the Madonna's mantle 
            and I gave my singing to the stars in heaven 
            which then shined more beautifully 
            In my hour of sorrow 
            why, why, Lord 
            oh, why do you repay me so? 
         |     
     |