近年社會大事宣揚創意思維、創意行政、創意建築、創意人生......其實「創意」並不是甚麼神秘的東西,自人類進化過程已經是充滿著因生活的要求而創出各種所需。換言之創意的精神在乎它的內涵與實質,我曾在一個公開場合說:流行的「多媒體創作」真的令人又愛又恨。愛是,看到很多文化藝術人士把各項作品引入多變之表達意念;恨是,有些作品東放一點東西,南貼一點玩藝,西加一些想像,輪到北變了多媒不成體。

也許我說的話用勁一點,但我還是堅持前人的寶貴成果,即基本功要固要穩,創意亦應以實在基礎行先。

《創意空間》一個跟大家探討多元文化藝術之美學與實踐的專頁。

 

4 JUL 2002

《嬌娜》

《聊齋新說》與讀者見面;不經不覺又過了二個多月,第三個新說《嬌娜》馬上粉墨登場。

讀者們,《嬌娜》佈局大有派頭,本主親自操琴(古箏),製作小組按情節佈景,音樂指導乃蒲松齡先生。

為甚麼我如此地說?本主彈「湘妃」多時矣,一直只彈出怨的部份,當選寫《嬌娜》發現蒲先生對此曲有更深的見解,於是經先生一點,本主得道耳。

往聊齋新說《嬌娜》

 

 

18 JUL 2002

網站命名

一位今年剛畢業的翻譯系大學生,平日在課餘替校內老師做網頁。如我的網站要趕東西,通常著他過來幫手,此人就是王晨曦。

曦仔從少愛畫素描,又學了好幾年播音,中文寫作竟有好幾篇登上學校校刊,是一位港產好學青年。最近他自己製作了一個個人網頁,E-mail 過來要我給意見。《藝君子閣》一看之下,不得了,命名有問題。

道理: 

1. 我明白曦仔取名有玩藝的用意,不過剛出來社會,要踏實有朝氣,此名浮了一點。

2. 藝君子跟偽君子,雖然同音異義,但畢竟都有開玩笑的傾向。網頁如果不公開,那麼幹它何用?若公開,對象不止於同學,還有他的顧客、他的老板、他的米飯班主……如此豈非把他們自投「偽君子網」?

3. 《藝君子閣》名字偏虛帶點嬉笑,如果日後曦仔打出了名堂,藝術已有目共睹,此網名絕對沒有問題,而且給人增了一份親切的幽默感。

結果拜他父母為其改了一個好的名字,我靈機一觸,不如用《晨曦剪影》,他的老師連說妙呀!妙呀!晨曦高興之餘,速速回應──不要收我版權費。

23 JUL 2002

網頁藝術

美術朋友取了我兩篇網上散文及一篇網主網眼文章供作「網頁多媒藝術」的座談會評論文章。

他們下載了《靈魂囈語》及《父親的小提琴》。現場的評語是《靈魂囈語》文字與背景互相呼應,又把文字突顯,而背景有力帶出一股文字與畫面的冷艷味道。另一個是《父親的小提琴》,美術陪襯出內容的詩味與哀愁,( 一Click)馬上眼前一亮,文字與畫面很有默契。

有一位較資深的編輯語:“網主網眼看得舒服,一杯咖啡很有品味,不過邊讀邊喝沒有得吃,肚子沒得照顧怎辦?”光讚我們的網頁自己也覺得有問題,我馬上請操( 一Click即有)先生打開一篇《情是否與物同》由我自己作評論,我說:“因為是最開始的製作,我與網頁製作小姐都在摸索過程,其實這畫面的製作小姐是為文章絞盡腦汁,當時我亦覺得很有畫意,因自己是文章作者,內容已印在腦中,竟忽略了讀者的心態,這頁真的出現了兩邊不到位的局面,要讀文字,因圖畫的版面過多,而令文字減弱其內在清澈感,理由是由於眼睛受到畫面影響分散了視線,吃力了些,其實在一些刊物都有發生文字與配圖混淆之情形,都是當局者迷。平日我沒有深入想這問題,今天多謝各位給我的激刺,令我進步了,今晚我第一件事要傳真剛才我所說的給網頁製作組兩位小姐,謝謝!”

 

 

14 JUN 2002

文學有用嗎?

有大學生說:“文學有社會功用嗎?”坐在旁邊的人正色地對大學生說:“不可以用功利主義來權衡文學。”於是另一位大學生馬上接上:“沒有用途讀文學來幹甚麼?”

我看在眼內,不發一言。他們的問題倒引起我對文學的社會趨向作一些思考。

文學可以被說成有社會功用嗎?回想我的少年;曾住在舅舅家,他們喜歡談文說藝,於是耳濡目染我不自覺把書櫃的書拿來讀。就如此地甚麼紅樓夢、三國、水滸傳、西遊記等天天捧著來讀。而外國翻譯小說也看了不少,例如茶花女、約翰克利斯朵夫、戰爭與和平等。不知不覺人情道理,藝術哲學言語都進步。

為甚麼我連言語都說進步了,因為文學作品有很多對白,好的對白其中包含不少精闢見解,故此在言語方面我是受益良多。後來參加徵文比賽,評判就說我用詞遣句有文采。

由於工作關係,我時常要親自操刀寫新聞稿。因文學給我灌輸了對週遭事物的觀察力及表達力,於是我的繕稿還寫得很切標題呢!
這就是我對文學的社會功用一點心得。

   

31 MAY 2002

談翻譯

中國翻譯名家傅雷,在他的《傅雷家書》提及每因一字而搜索枯腸。

我對此很有同感,翻譯硬件文章如公事應用文還算容易,如果涉及文學色彩的作品,就須要翻譯者有兩種文字的相同修養。

例如;英譯中,英文的文章作法、比喻、引用經典的意圖、英文的筆力和它的語氣都要心領神會。

好的翻譯家,切忌把作者文章亂加色彩,把原作譯得過淡或過美,都非翻譯的守則。

原文以乾淨利索著墨,翻譯時切忌把文句美化詩化。原文簡潔中包含無限寓意,翻譯時得以中英文最接近之寓言文字翻譯。

我極贊成翻譯盡量做到形似及神似,我覺得讀到好的翻譯作品,就像與原作者心靈溝通,沒有當它是一部翻譯之作。

   

30 MAY 2002

李白的才情才氣

講到李大詩人,真的要恭之敬之,如何去形容他的詩歌?難也!

李白的詩完美嗎?

答案是;有缺憾。

為甚麼有缺憾?

因為他的詩歌上天落地,讀者被他的靈氣拖得呼上呼落,不過也樂於如此。

且看李大詩人的《將進酒》

君不見黃河之水天上來 奔流到海不復回

君不見高堂明鏡悲白髮 朝如青絲暮成雪

人生得意須盡歡 莫使金樽空對月

天生我材必有用 千金散盡還復來

烹羊宰牛且為樂 會須一飲三百杯  (下略)

詩中用詞遣句跳躍奔騰,把三種風馬牛不相及的意象,連接得如大俠之出劍颯颯生風,天才也。

   

2 MAR 2002

談文化說藝術(之三)

說了一大堆文呀藝呀,難道本人生在深山或不食人間煙火??

非也,非也。我說的都有實際效益。

舉個例子;我不懂電腦操作,它是屬於科技的東西,但是要製作「網頁」,要把這個「網頁」具備觸覺、視野及有感染力,我的所學所懂便一一用作幫助我的網頁工作人員去思考,去構圖,去強化網頁的生命力以及它的價值觀,這一切都是數學與藝術,科技與文化綜合體。

請請。

   

1 MAR 2002

談文化說藝術(之二)

文化藝術正面的質素效益;我寫了很多。然她的負面亦應談它一談。

聽說過百無一用是書生;或藝術家的空中樓閣嗎?這些都是千真萬確的貶義詞。皆因人們沒有消化文化藝術的精神。文化是帶給人們明事非,知進退,所謂腹有詩書氣自華。藝術;簡單言之,是提高對事物的觸覺及表達能力的準確性。

我喜歡長話短說,皆因有自知之明。長話若要說得好,第一,要墨水夠;第二,要懂世情;第三,要有說話的藝術,所謂輕重緩急。但願咱們都學有所成。

   

28 FEB 2002

談文化說藝術(之一)

文化藝術對生活質素的提昇,在近期坊間似乎來一個全方位的注意起來,政府的帶頭推動,威力真猛。萬事起頭難,過中失誤在所難免。

香港是一個繁華的商業社會,要保持她的地位或推往更進步的層面,那得培養更能擔當大任的人民及人才。

甚麼家庭出甚麼子女,如此類推是;甚麼素質的人民,便有甚麼素質的社會。

世界在變,中國在變,香港人必須培養各方面的質素,使自己有信心有能力地去應變,坐言起行一定好,我相信。

   

21 JAN 2002

廣告與文采

登載在信報頭版的一則帝舵表廣告──

操筆者的用神所在是「緊扣」,這兩個字頗有氣氛,亦有廣告賣點,只可惜在「緊扣」之前和「緊扣」之後的用字,很像學生作文慣用的語氣,尤其心頭兩字更是廣告的敗筆。如改為;

把「心頭」兩字刪去,前面的「全因時間」便有它的前置詞份量,句子馬上鏗鏘有力起來。

再者,「心頭」兩字把成功、時間、緊扣,這三重關係低估了,在文句音色上亦暗淡了,正所謂一子亂全盤,信焉!

   

13 DEC 2001

構思與演繹

(又談廣告)

在南華早報有一則瑞士手錶廣告,上款是以安德莉夏萍的一身黑色衣著,髮髻高綣,頸圍真珠鑲寶石,手執細長名媛銀煙咀,好一位絕代佳人。

下款把錶的造型,有如美人之舉手投足,色澤是粉紅錶面及錶帶,錶邊全由細鑽鑲嵌。

廣告操刀人之意念明顯可見──是「美人名錶相輝映」之格局,它的英文語句“Elegance is an attitude.”

   

3 DEC 2001

有讚有彈

廣告多面「睇」

有一則新出爐的樓盤廣告,全版約三份之二以上是海水,當中一隻小遊艇駛近。

「唯您 得見的360°看海角度。」這句子頗有心思,它突出樓盤的地域環境。不過另一句──「只因居高,從來只屬少數。」這句子的字型較細,而且放置在畫面底下,雖然有幾段文字解釋它的優越條件,唯獨文字氣勢弱了,與開頭句子比較,顯得少了呼應力度,而且想表達的東西缺乏清晰度,如果字大些,句子放在當眼處,效果會好很多。

   

1 DEC 2001

也談廣告

廣告也者,從字面著眼,以不同手法匯聚成告示,傳播給廣大群眾。

廣告也是一門多媒體的藝術,成功的廣告,沒有一個固定的形式或標準,但肯定要令人產生共鳴或引起想像甚至好奇心。

   

7 NOV 2001

網頁

昨天往深圳為一個研討會臨時講述有關網頁美學的問題,隨著網頁網站之流行與普及,網頁美學應當成為未來的一門學科,在個半小時的“我說”“你問”,真的精采,亦帶出很多網頁藝術的多媒體合作成果例子。

以上輯錄自《談談笑笑——我手寫我心》

聊齋新說詩歌